在裂痕中記得:Emika Lannelongue 的影像詩學
- Chia HUANG
- 16分钟前
- 讀畢需時 12 分鐘
採訪編輯/黃迦

Emika Lannelongue 是一位定居巴黎的藝術創作者,她的作品探索記憶、消逝與痕跡之間的關係。透過實驗性的攝影實踐以及其他媒材的運用,她質疑我們保存、遺忘與建構記憶的方式。她於 2022 年以優異成績畢業於法國尼斯的 Villa Arson 國立藝術學院,並曾赴德國萊比錫的平面與書籍藝術學院(Hochschule für Grafik und Buchkunst)交換學習。Emika 致力於展開一種細膩的影像研究,關注影像的敘事能力與感知力量。她的創作不斷質疑記錄本身的脆弱性,遊走於紀實與虛構、個人與集體之間。她特別關注意外、動作,以及日常縫隙中被捕捉到的微小片段。透過例如撕裂底片這樣的創作手法,她重新將「手」的介入帶入這個常被視為機械操作的媒介之中,在現實中創造出詩意的視覺斷裂。
Emika Lannelongue est une artiste plasticienne basée à Paris, dont le travail explore les liens entre mémoire, disparition et trace. À travers une pratique expérimentale de la photographie et d'autres médiums, elle interroge notre manière de conserver, d’oublier et de construire nos souvenirs. Diplômée avec mention de la Villa Arson en 2022, et passée par la Hochschule für Grafik und Buchkunst de Leipzig, Emika développe une recherche sensible autour des images et de leur pouvoir narratif.
Son œuvre questionne la fragilité de l’enregistrement, oscillant entre le document et la fiction, l’intime et le collectif. Elle s’intéresse particulièrement aux accidents, aux gestes, et à ce que l’on saisit dans les interstices du quotidien. À travers des procédés comme la déchirure de négatifs, elle réintroduit la main dans un médium souvent perçu comme mécanique, créant ainsi des failles visuelles et poétiques dans le réel.
問:可以請你自我介紹一下,並介紹一下你的藝術宇宙嗎?
答:我叫 Emika,今年二十六歲,是一位藝術創作者。我關注的是「證據」與「記憶」之間的關係,以及兩者之間那個模糊、轉換的瞬間。我喜歡用各種不同的媒材進行實驗,攝影是我長期主要使用的媒介,但最近也在探索其他形式。我經常思考關於「記錄」與「記憶」的問題,也會想:「在這個充滿數位回憶的時代,記憶到底是什麼?我們又是如何在日常生活中體現這種記憶?」
Q : Est-ce que tu peux te présenter et expliquer ton approche artistique ?
A:Alors je m'appelle Emika, j'ai vingt-six ans, je suis artiste et je travaille sur les preuves, les souvenirs, qu’est-ce qui se situe entre les 2, et à quel moment ça bascule. j'aime expérimenter avec des médiums divers et variés, notamment la photographie beaucoup et en ce moment c’est un peu d’autres choses. Je me pose des questions sur l’enregistrement et les souvenirs et qu’est-ce que ça veut dire se souvenir dans une ère de la réminiscence numérique et comment cela se traduit dans le quotidien.

問:可以和我們分享一下,什麼是你創作的最大養分?
答:我想,支撐我創作最大的動力,來自於我對「遺忘」的恐懼。這份恐懼深深影響著我的創作實踐。除此之外,日常生活中那些偶然發生的小事也很重要,因為我經常處理「錯誤」與「意外」這樣的主題。我覺得這些日常中的突發狀況非常有詩意。我常常在想:「到底什麼會留下來?」更具體地說:「在我們毫無意識的情況下,到底會留下什麼?我們會留下什麼樣的痕跡與印記?在日常生活的縫隙中,又有哪些被悄悄捕捉下來的片段?」
Q : Est-ce que tu peux nous partager qu’est-ce qui nourrit le plus ta création ?
A : Je pense que ce qui nourrit ma création le plus, ma peur de l’oubli ça a tendance à nourrir ma pratique et aussi tout simplement c’est le les hasards de la vie de tous les jours parce que je travaille beaucoup autour des questions d’erreurs et d’accidents aussi. C’est vraiment quelque que je trouve poétique dans le quotidien. Qu’est-ce qui reste ? Et plus précisément; qu’est-ce qui va rester malgré nous ? Qu’est-ce qu’on laisse comme trace, qu’est-ce qu’on laisse comme empreinte et qu’est-ce qui est saisi dans les interstices du quotidien ?
問:你生命中是否曾有某個時刻,感覺自己被藝術強烈地啟發或喚醒?
答:我不太確定,因為我從很小的時候就接觸藝術了。所以好像沒有哪一個特定的時刻讓我感到特別被啟發或「啟動」,因為藝術一直都是我生命中很自然的一部分,早就深深根植於我的生活中了。
Q : Est-ce qu’il y a un moment dans ta vie où tu t’es sentie particulièrement activée ou éveillée par l’art ?
A : Je ne sais pas parce que en fait j’ai été très vite initiée à l’art. Du coup je ne sais pas s’il y a un moment précis comme ça où j’aurais senti une activation parce qu’en fait c’est tellement ancré dans ma vie.
問:可以跟我們分享你最初是怎麼對攝影產生興趣的嗎?
答:一開始我對攝影感興趣,是出於對「造型性」和「機械性」的好奇。也就是說,我很喜歡動手操作一些東西。而攝影裡面有某種魔法般的特質:它能記錄、能捕捉片刻。這種透過相機這個小盒子完成的神奇過程吸引了我。最初我做了很多關於攝影的化學實驗,後來才慢慢轉向比較概念性的創作方向。
Q : Est-ce que tu peux nous partager pourquoi tu t’es intéressée à la photographie au tout début ?
A : Au tout départ, je me suis intéressée à la photographie pour des questions plutôt plastiques et des questions mécaniques, dans le sens où j’aime bien manipuler des choses. Il y a quelque chose de très magique avec la photographie : on enregistre, on capture des moments. C’est ce procédé un peu magique dans la boîte qu’est l’appareil photo qui m’a intéressée. J’ai d’abord fait des expérimentations chimiques de la photographie, puis je me suis tournée vers un aspect plus conceptuel.

問:你大概是從幾歲開始認真地對攝影產生興趣的?
答:我想是從青少年時期開始,大約是16到17歲左右。那時候底片相機和拍立得又重新流行起來,我也因此更認真地投入攝影。
Q : À quel âge as-tu commencé à t’y intéresser sérieusement ?
A : Je pense que je m’y suis intéressée plus sincèrement à l’adolescence, vers 16-17 ans, quand il y a eu un retour de la mode de l’argentique et des polaroïds.
問:那你在那個時期都做些什麼樣的創作?
答:我在16、17歲的時候做了很多拍立得的實驗,後來漸漸放下了。之後我開始轉向比較「純粹」的底片攝影,主要是黑白的,因為比較容易取得。我會帶著相機到處走,拍下那些讓我有感覺、引起我注意的東西。
Q : Que faisais-tu comme créations à cette époque ?
A : J’ai fait beaucoup d’expérimentations avec le polaroïd à 16-17 ans, que j’ai ensuite un peu abandonnées. Puis, je suis passée à la photographie argentique plus “pure”, en noir et blanc parce que c’était plus accessible. Je me baladais avec un appareil photo et je photographiais ce qui m’interpellait.

問:你在 尼斯國立美術學院Villa Arson 時期,是否已經專注在攝影創作上?
答:是的,我在 Villa Arson 時就已經非常專注在攝影上。雖然在學校裡攝影並不是最被強調的媒材,但那裡的攝影工作坊老師與技術人員都非常出色。我自己則很投入於攝影創作,當時還做了一個以我去日本旅行為主題的系列作品。
Q : Est-ce que tu te concentrais déjà sur la photographie à la Villa Arson ?
A : Oui, à la Villa Arson, j’étais déjà très axée sur la photographie. Même si c’est un médium moins mis en avant à l’école, alors que les professeurs et techniciens de l'atelier photo étaient fantastiques, j’étais très centrée sur cela. J’avais notamment fait une série sur mon voyage au Japon.
問:你可以介紹一下這次在「100% La Villette」展出的作品嗎?
答:我這次在「100% La Villette」展出的作品叫做《Faille》(裂痕),是一個由六張銀鹽照片組成的系列,每張尺寸為 100 公分 x 66 公分。每張影像呈現的都是相對平靜的風景,而我在每張照片的底片上都製造了一道裂痕,也就是親手撕裂底片。我這麼做有幾個原因:首先,是想把「手的動作」重新帶回攝影這個通常不太使用手工的媒介。其次,這樣的裂痕動作也打破了原本影像的完整性,變成一個敘事的開端。就好像在打破攝影的第四面牆——讓現實本身來打斷影像中的現實。這也是一種方式來提醒觀眾,攝影其實只是一種對現實的主觀再現,它有其物質性,也像我們投射在影像上的記憶一樣,終究會被時間抹去與消逝。
Q : Est-ce que tu peux présenter l’œuvre que tu exposes ici à 100% ?
A : L’œuvre que je présente à 100% la Villette c’est une série qui s’appelle Faille.C’est une série de 6 photos argentiques tirées au format 100cm x 66 cm. Chaque image est un paysage relativement paisible. Dans le négatif de chacune de ces images, j’ai créé une faille, j’ai déchiré le négatif. J’ai fait ce geste-là pour plusieurs raisons, déjà d’une part parce que ça ramène justement le geste dans un médium qui autrement n’utilise que très peu la main. Ensuite j’ai aussi décidé de le faire parce que ces images d’un seul coup sont perturbées ce geste, par cette faille qui en fait devient le début d’une narration. C’est un peu comme si on brisait le quatrième mur de la photographie, c’est-à-dire que c’est la réalité qui vient interrompre la réalité de l’image. C’est une manière aussi de souligner que la photographie n’est qu’une représentation subjective du réel, qu’elle à une matérialité, et que comme les souvenirs que l’on projette sur ces images, elles sont voués à l’effacement.

問:你是怎麼發現這種創作實驗方式的?
答:一開始其實是因為一個錯誤。我在沖洗底片時不小心弄壞了,結果在膠捲上弄出了一個洞,但當下我覺得這個結果非常有趣,於是決定繼續嘗試這樣的做法。「錯誤」與「消除」的概念在我的創作中其實一直都很重要。我常常思考:我們如何掌控一個錯誤?又是根據什麼來判斷一張照片是「成功」還是「失敗」?《Faille》這個系列的每一張照片其實都有某種錯誤,但也正是這些錯誤,讓這些影像變得有價值。
Q : Comment as-tu découvert cette forme d’expérimentation ?
A : Au tout début c’est une question d’erreur. j’ai fait une bêtise en développant une pellicule et j’ai fait un trou dedans et je me suis dit que c’était quelque chose d’assez intéressant et que j’allais reproduire. C’est quelque chose d’assez présent dans mon travail, la notion d’erreur et d’effacement. Comment est-ce qu’on maîtrise une erreur ? Comment est-ce qu’on considère une photo comme réussie ou ratée aussi. Les images de la série faille présentent toutes une erreur, mais c’est justement cela qui leur donne de la valeur.
問:這件作品與你的個人生活有什麼連結?你為什麼創作?
答:我對「遺忘」這件事真的有很深的焦慮。我常常問自己:我們是如何記錄的?我們選擇保留的是什麼?又有哪些是我們沒有保留下來的?為什麼我們會決定保存某些東西而不是另一些?而那些我們決定要保存的東西,我們又是用什麼方式去保存它們的?
Q : Comment cette création est-elle liée à ta vie personnelle ? Pourquoi tu crées ?A : J’ai vraiment une inquiétude autour de l’oubli. Je me pose beaucoup de questions : comment est-ce qu’on enregistre, qu’est-ce qu’on garde, qu’est-ce qu’on ne garde pas, pourquoi est-ce qu’on décide de conserver certaines choses et pas d’autres et comment est-ce qu’on conserve les choses qu’on décide de conserver.
問:你是如何選擇影像中所呈現的場景地點?
答:《Faille 1》和《Faille 3》是來自現成影像(found footage),我從中裁切並製造出裂痕。其餘的則是我自己拍攝的照片,當時拍攝時並沒有特別打算要用在這個系列裡。後來在構思這個系列時,我特別挑選了這些畫面,因為它們具有一種「中性」的特質。它們像明信片一樣清晰可辨,讓觀者能夠自由地投射自己的感受與記憶。
Q : Comment as-tu choisi les lieux représentés dans tes images ?
A : Faille 1 et 3 sont du found footage ou j’ai découpé dans l’image puis fais la “faille”, pour le reste ce sont des photos que j’ai prises sans nécessairement penser à la série initialement. Puis quand j’ai voulu faire la série, je les ai sélectionnées pour leur neutralité. Je les ai choisies car elles permettent une projection, l’effet presque carte postalede ces images où tout est très reconnaissable.

問:這次參展的經驗帶給你什麼感受?
答:我非常開心,這是一個很棒的機會,也是一段非常美好的經驗。策展團隊真的很棒,一切都進行得非常順利。不過另一方面,我好像還沒有完全意識到這一切真的發生了。
Q : Qu’as-tu ressenti par rapport à cette expérience d’exposition ici ?
A : Je suis super contente, c’est une très belle opportunité et expérience, l’équipe est géniale. Tout s’est très bien passé, mais d’un autre côté je ne réalise pas encore tout à fait.
問:這次的展示方式是你提議的,還是策展人Ignès Geoffroy提出的?
答:這次的展示方式是參考我在 2023 年於 Villa Arson 藝術中心展覽時的佈展方式。這樣的展示設計能讓觀眾更專注在影像本身。
Q : Est-ce toi qui as eu l’idée de présentation ou c’est elle ?
A : L’accrochage est inspiré de celui qui avait été fait pour l’exposition au centre d’art de la Villa Arson en 2023. Ce système permet de se concentrer sur les images.
問:你有曾經想過要完全放棄創作嗎?
答:有啊,我曾經無數次想過要放棄做藝術。畢業後的過渡期真的很難,要重新找回生活的平衡。身為一位年輕藝術家也很不容易,我常常懷疑自己,到底是不是真的有什麼值得提出來、有意義的東西。
Q : Est-ce qu’il y a eu des moments où tu as voulu tout arrêter ?
A : Oui, j’ai voulu arrêter de faire de l’art tellement de fois. La sortie d’école est un moment difficile, il faut retrouver un équilibre de vie. C’est aussi difficile d’être jeune artiste. Je doute souvent de moi même, si j’ai vraiment quelque chose d'intéressant à proposer.
問:那是什麼讓你即使面對困難,仍然願意繼續創作?
答:我想那是因為我根本沒有選擇。就算我暫時停下來,就算我有段時間不再創作,我知道我最終還是會回來創作。這幾乎是我生命中的一條基本法則。我腦中有太多問題,而這些問題我無法用其他方式來回答,只有透過藝術。我創作,是因為我熱愛這件事,而且我真的無法做其他的事情。
Q : Qu’est-ce qui te donne la force de continuer malgré tout ?
A : Je pense que je n’ai pas le choix. Même si je fais une pause, même si j’arrête de produire pendant un moment, je sais que je vais y revenir. C’est une règle de mon existence. Je me pose trop de questions auxquelles je ne sais pas répondre autrement que par l’art. Je le fais parce que j’aime ça, que je ne peux pas faire autre chose.

記憶與記錄之間的關聯,是貫穿 Emika 創作研究的核心主題。在她的創作中,影像以多樣的形式存在,既是痕跡,也是提問的起點。在這個充滿數位回憶的時代,她透過創作探問影像、物件與敘事是如何形塑我們對過去的認知、如何滋養懷舊情感,並影響個人與集體記憶的建構。透過對多種媒材的實驗性使用,她的每個創作計畫都邀請觀者去細細體會這些痕跡的脆弱性——游走於紀錄與虛構之間、在私密與普遍之間來回穿梭。
Emika Lannelongue 目前定居巴黎,於 2022 年以優異成績畢業於法國國立藝術學院 Villa Arson。在求學期間,她也曾赴德國萊比錫的平面與書籍藝術學院(Hochschule für Grafik und Buchkunst)交換,並進入當代藝術攝影工作坊進行創作與研究。
Les liens entre la mémoire et l’enregistrement constituent le fil conducteur d’une recherche dans laquelle l’image, sous ses multiples formes, devient à la fois trace et questionnement. À l’ère de la réminiscence numérique, cette exploration interroge la manière dont les images, les objets et les récits façonnent notre perception du passé, nourrissent la nostalgie et influencent la construction des mémoires individuelles et collectives. Par l’expérimentation de médiums variés, chaque projet nous invite à sonder la fragilité de ces traces, oscillant entre document et fiction, entre intime et universel. Emika Lannelongue, actuellement basée à Paris, est diplômée avec mention de l’École nationale supérieure d’art de la Villa Arson en 2022. Au cours de sa formation, elle a également bénéficié d’un échange à la Hochschule für Grafik und Buchkunst de Leipzig, où elle a intégré l’atelier de photographie dans le champ de l’art contemporain.

黃迦
2025年法國國立高等巴黎美術學院研究所,2024年Dior攝影獎得主。以攝影、繪畫、拼貼、錄像等多元媒材創作。她長期跟拍底層階級,以共同創作的形式,邀請被攝者參與創作,試圖尋找一種顛覆舊有權力關係的觀看視角,探討失根的人們和他們的自我認同。曾受邀至臺法兩地展覽,如:法國亞爾國際攝影節 (Rencontres d'Arles)、東京宮、歐洲攝影之家、Le Bal、法國亞爾Luma當代藝術中心、台北當代藝術館、法國里昂Bleu du CIel藝廊、法國尼姆Negpos藝術中心、誠品東臺灣、高雄駁二、臺北表演藝術中心等。
Chia Huang est une artiste visuelle actuellement en dernière année à l’École des Beaux-Arts de Paris et diplômée de la Villa Arson à Nice. Son travail incorpore photographie, peinture, collage et vidéo. Suivant des personnes vivant en marge de la société, l’artiste développe une pratique collaborative avec ses modèles en construisant des projets collectifs composés de photographies documentaires et de dessins amateurs. Elle a notamment exposé aux Rencontres d’Arles, au Palais de Tokyo, à la MEP, au Bal, à Luma Arles, au MoCA à Taipei, au Taipei Performing Arts Center, aux Beaux-Arts de Paris. En 2024, elle a reçu le Prix Dior de la Photographie et des Arts Visuels.
本文獲作者授權刊載,專欄文章以提供交流為主,反映作者意見,言論不代表本站立場
Comments